您现在的位置是: 首页 > 成语学习 成语学习

出卖灵魂的秘诀盛世牛马原文-出卖灵魂

tamoadmin 2024-10-25 人已围观

简介失去自我。一个人活着,灵魂是非常重要的,没有灵魂的人如同一具行走的木偶,没有自我的思想,没有活着的意思,把灵魂出卖给魔鬼的后果就是失去自我,生而不如生,如同行尸走肉。灵魂是人活在这个世上最重要的,灵魂决定了一个人的活法,毕竟好看的皮囊千篇一律,而又去的灵魂万里挑一,不要随便出卖自己的灵魂。人为什么什么会出卖自己的灵魂人做事如果丧失底线,违背良心 违背道德,违背法律就是出卖了自己的灵魂,要知道人的身

出卖灵魂的秘诀盛世牛马原文-出卖灵魂

失去自我。一个人活着,灵魂是非常重要的,没有灵魂的人如同一具行走的木偶,没有自我的思想,没有活着的意思,把灵魂出卖给魔鬼的后果就是失去自我,生而不如生,如同行尸走肉。灵魂是人活在这个世上最重要的,灵魂决定了一个人的活法,毕竟好看的皮囊千篇一律,而又去的灵魂万里挑一,不要随便出卖自己的灵魂。

人为什么什么会出卖自己的灵魂

人做事如果丧失底线,违背良心 违背道德,违背法律就是出卖了自己的灵魂,要知道人的身体是由肉体和灵魂组成的,肉体承受痛苦是可以改观和医治的。但灵魂受伤是很难医治的。所以人做事千万不要违背良心 不然出卖了灵魂最后伤及的就是自己。

经典英语爱情诗歌:出卖灵魂

什么都是可以出卖的,只是有个价而已.比方说一个人把灵魂看在第一位把他当成无价那么别人就买不到.如果他把灵魂看的很,那可能就会以为利益而出卖.看的越轻出卖的价格就越便宜越频繁.反之就很难或者说不会出卖.

 作者简介:索利?麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。

 《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。

 在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。

 在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。

 出卖灵魂 The Selling of a Soul

 By Sorley MacLean

 北京外国语大学 张剑 译析

 A poet struggling with the world's condition,

 我乃同世界现状抗争的诗人,

 Prostitution of talents and the bondage

 反对出卖天赋,反对奴役,

 With which the bulk of men have been deceived,

 多数人仍然被蒙在鼓里,

 I am not, I think, one who would say

 我想,我还不至于会相信

 That the selling of the soul would give respite.

 出卖灵魂能够缓解痛苦。

 But I did say to myself, and not once,

 但我的确说过,还不止一次,

 That I would sell my soul for your love

 我将为了你的爱出卖灵魂,

 If lie and surrender were needed.

 假如你的爱需要我撒谎和放弃。

 I spoke this haste without thinking

 我匆出此言,却没想到,

 That it was black blasphemy and perversion.

 它是邪恶的亵渎和堕落。

 Your forgiveness to me for the thought

 原谅我拥有如此荒.唐的想法,

 That you were one who would take a poor creature

 以为你能接受一个可怜虫

 Of a little weak base spirit

 和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

 Who could be sold, even for the graces4

 可以被出卖,即使是为了

 Of your beautiful face and proud spirit.

 你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。

 Therefore, I will say again now,

 因此,我现在再次公布,

 That I would sell my soul for your sake

 我要出卖灵魂,为了你,

 Twice, once for your beauty

 出卖两次,一次为你的漂亮,

 And again for that grace

 一次为你的高贵,你那决不接受

 That you would not take a sold and slavish spirit.

 出卖了的奴性灵魂的高贵。

 批注:

 1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的"世界现状"的一种表现。prostitution:卖*,滥用。

 2. respite: 延缓,缓解。在此指缓解"世界现状"所造成的痛苦和不幸。

 3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。 "出卖灵魂"是对神灵的亵渎和一种反常的行为。

 4. grace: 原意是 "美丽",此处可理解为"高贵,矜持"。